Ромео и Джульетта

Выкладываю готовые страницы сценария:

 РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.

Шекспир-Пастернак.

Pasternak-1024
ПРОЛОГ (3*)

Входит ХОР.

Хор. Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле,

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера –

Их сгладить постарается игра.

СЦЕНА IV

Бенволио. Стучитесь в дверь, и только мы войдём –

Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео. Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.

Половики не для меня стелили.

Я ж со свечой, как деды говорили,

Игру понаблюдаю из-за плеч,

Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио. Ах, факельщик, своей любовью пылкой

Ты надоел, как чадная коптилка!

Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьём.

Мы днём огонь, как говорится, жжём.

Ромео. Таскаться в гости – добрая затея,

Но не к добру.

Меркуцио. А чем, спросить посмею?

Ромео. Я видел сон.

Меркуцио. Представь себе, и я.

Ромео. Что видел ты?

Меркуцио. Что сны – галиматья.

Ромео. А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио. Все королева Маб.(16*) Её проказы.

Она родоприемница у фей,

А по размерам – с камушек агата

В кольце у мэра. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

В колёсах – спицы из паучьих лапок,

Каретный верх – из крыльев саранчи,

Ремни гужей – из ниток паутины,

И хомуты – из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены,

Комар на козлах – ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.(17*)

Её возок – пустой лесной орешек.

Ей смастерили этот экипаж

Каретники волшебниц – жук и белка.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельможи, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Шалунья Маб их сыпью покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

О прибыльности нового прихода.

С разбегу ринется за воротник

Солдату, и ему во сне приснятся

Побоища, испанские ножи,

И чары в два ведра, и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Всё это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно…

Ромео. Меркуцио, молчи. Ты пустомеля.

Меркуцио. Речь о сновиденьях.

Они плоды бездельницы-мечты

И спящего досужего сознанья.

Их вещество – как воздух, а скачки –

Как взрывы ветра, рыщущего слепо

То к северу, то с севера на юг

В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио. Не застудил бы этот ветер твой

Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео. Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока ещё во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

Но тот, кто направляет мой корабль,

Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио. Бей в барабан!

ПАВАННА, БАЛ

СЦЕНА V.

Зал в доме КАПУЛЕТТИ.

МУЗЫКАНТЫ. СЛУГИ с салфетками.