Архив рубрики: Сценарии

Сценарий «ЛЮБОВЬ К 3 АПЕЛЬСИНАМ»

Леонид Филатов. 
Любовь к трем апельсинам




     Действующие лица:


     СИЛЬВИО, король
     ТАРТАЛЬЯ, принц
     ТРУФФАЛЬДИНО, шут
     ПАНТАЛОНЕ, советник короля
     КЛАРИЧЕ, племянница короля
     ЛЕАНДРО, премьер-министр
     
     СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка
     МОРГАНА, фея
     ЧЕЛИО, маг
     КРЕОНТА, колдунья
     ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты
     ПЕКАРКА
     ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
     ВТОРАЯ ДЕВУШКА
     ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
     СВЯЩЕННИК
     ПРИДВОРНЫЕ

     ПАРАД ПЕРСОНАЖЕЙ

1.Тарантелла.Народ танцует, веселится, общается.
2.Крик во дворце. Выбегает Клариче, поправляя парик, за ней Леандро. Бегут по диагонали за кулисы.
3.Народ после паузы недоумения, продолжает веселье.
4.Вылетает Челия. Навести в этом королевстве порядок. Вытягивает из-за кулис Труфальдино. Народ бросается к своему любимчику.


     ТРУФФАЛЬДИНО
     Я - уличный паяц. Я - Труффальдино.
     Смешнее нет на свете господина!
     Да, я дурак, я клоун, я паяц,
     Зато смеюсь над всеми не боясь.
     И вы платки слезами не мочите,
     Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
     Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
     Зато мы обхахатываем власть.
     И власти разрешают нам смеяться,-
     Смеющегося можно не бояться.
     Кто хохотом заткнет голодный рот,
     У власти не попросит бутерброд.

1.Клариче пробегает обратно во , за ней Леандро,
2.Народ обсуждает.Пульчинелло и Коломбина.
3.Выбегает Клариче и Леандро. Народ замер в поклоне.(Юрик готовится)

     КЛАРИЧЕ
     Я Клариче - злобная особа,
     Приглядывать за коей надо в оба...
     Племянница родная короля,
     Что подтверждают герб и вензеля;
     
Народ меняет позу (шепчутся)
     ЛЕАНДРО
     А я Леандро, я - премьер-министр,
     Я духом слаб и разумом не быстр,
     И не случайно шепчутся тайком,
     Что у Клариче я под каблуком.
     Да, я и впрямь люблю Клариче;
     Всё у нее, красавицы, в наличье,
     Но есть одна противная черта:
     Она меня не любит ни черта.
     Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
     Вознагражденным быть ее улыбкой,
     Я бегаю по замку вкругаля
     И интригую против короля.

1. Обсуждают.
2.Арлекин с апельсинами
3. Звон стекла. Выбегает Король с лапшой на голове. За ним  Панталоне с короной. Народ застыл в недоумении.

 
     СИЛЬВИО
     Я - Сильвио, владыко достославный,
     Я в этом королевстве самый главный.
     В комедии ж, - хотя я и король -
     Играю незначительную роль.

1.Гром и молния. Появляется Моргана. Народ бросается в стороны.
     МОРГАНА
     Я - фея, знаменитая Моргана,
     Профессорша интриги и обмана.
     Но, разжигая с властию вражду,
     Я поперек народа не иду.
     Я в королевстве главный диссидент,
     Прошу простить за автокомплимент.
1.Народ медленно встает. Из дворца доносятся крики и шум. Выпрыгивает принц, за ним вся свита.

 

ТАРТАЛЬЯ

     Я - круглый идиот. Я - принц Тарталья.
     Безумные глаза таращу вдаль я.
     В моей башке случился перекос:
     Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
     
     Врачи твердят, что это паранойя.
     Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
     Какой болезнью я ни одержим -
     Повинен в ней сегодняшний режим!..


     ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ.
     Покои короля.

     СИЛЬВИО
     Ужасная болезнь постигла принца!..
     Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
     Он бьет учителей. Хамит врачам.
     И громко сквернословит по ночам.
     Он головой колотится о стену,
     Клянет меня, правительство, систему
     

     ПАНТАЛОНЕ
     Увы, такие случаи нередки!..
     Виной тому, должно быть, ваши предки!..
     Имелись ли - на принцеву беду -
     Хронические пьяницы в роду?..

     СИЛЬВИО
     Уж если я и пил чего в избытке,
     То лишь одни фруктовые напитки!..
     И весь мой многочисленнейший род
     Решительно не брал спиртного в рот!..

     ПАНТАЛОНЕ
     Но среди вашей доблестной породы
     Случались, вероятно, и уроды?..
     
     СИЛЬВИО
     У нас в роду от века и доныне
     Больных рассудком не было в помине!..
     Была слепая бабка, но и та
     Не проносила ложку мимо рта!...

     ПАНТАЛОНЕ
     Не стоит распекать меня за наглость!..
     Я лишь пытался выставить диагноз!..
     Но понял я, не будучи врачом:
     Генетика тут явно ни при чем!..

     (За кулисами раздаются возбужденные голоса).

     СИЛЬВИО
     Что там за шум? Кого несет еще там?..

     Голоса
     Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..

     (Появляется Бригелла, ЛЕАНДРО, Клариче).

     СИЛЬВИО
     Как бедный принц?..

     ЛЕАНДРО
     К несчастью, так же плох!..
     Сидит в чулане. Дрессирует блох.

     КЛАРИЧЕ
     Но блохи оказались без сноровки
     И трудно поддаются дрессировке!..

     
     А бедный принц, безумьем одержим,
     Во всем винит сегодняшний режим!..

     ЛЕАНДРО
     Он говорит, что в нынешней эпохе
     Из-под контроля вышли даже блохи!..
     О чем бедняга только не горланит!..
     Ругает вас, правительство, парламент...
     Науку, просвещение, балет,..

     КЛАРИЧЕ
     И качество сегодняшних котлет!..

     СИЛЬВИО
     А что ж врачи?

     ЛЕАНДРО
     Искусснейшие маги
     Буквально не отходят от бедняги...
     Да толку что?.. Ко всем советам глух,
     Принц отгоняет магов, точно мух!..

     КЛАРИЧЕ
     Мне кажется, причиною хворобы
     Являются заразные микробы!..

     И тот, кто их подцепит,- тот весьма
     Скорехонько лишается ума!..


     ЛЕАНДРО
     Беда, беда нависла над страной!..

     КЛАРИЧЕ
     И только принц - увы! - тому виной!.

     СИЛЬВИО
     Так вылечите принца!

     ЛЕАНДРО
     Мы и лечим!
     Хотя лечить, похоже, стало нечем!..

     КЛАРИЧЕ
     Боюсь вас огорчить, но бедный принц
     Сегодня утром съел последний шприц!..
     Он истребил лекарств примерно тонну.
     Он пил касторку, ношпу, белладонну...



     ЛЕАНДРО
     Но, помнится, с особой теплотой
     Он брал стакан с синильной кислотой!..

     КЛАРИЧЕ
     Врачи его лечили так и этак,
     Другой давно бы помер от таблеток!..
     А наш болезный даже на мышьяк
     И то не реагировал никак!..


     ПАНТАЛОНЕ
     Скажу вам, дорогие, без лукавства,
     Что нам получше ведомо лекарство!
     От всех болезней в мире лечит смех,
     И он-то из лекарств надежней всех!
     Я связан дружбой с неким Труффальдино,
     Смешнее нет на свете господина!..
     Хоть он ученой степени лишен,
     Зато смешон, как Пат и Паташон!..

     ЛЕАНДРО
     Давайте остановим спор не споря!..

     
     Грешно шутить ввиду чужого горя!..

     КЛАРИЧЕ
     Поверьте мне, что ваш смешной дружок
     Уместен здесь, как в морге драмкружок!..

     ПАНТАЛОНЕ
     Ну можно ли представить мир без шуток?!
     Да он без шуток был бы просто жуток!..
     Когда на сердце холод, страх и тьма -
     Лишь юмор не дает сойти с ума!..
     
     Простой пример. У вас упадок духа.
     У вас гастрит, ангина и желтуха.
     
     А вам навстречу медленно и чинно
     Высокомерный шествует мужчина.
     Он выглядит эффектней монумента,
     Но только без коня и постамента.
     И город с ликованием готов
     Его осыпать ворохом цветов!..
     Но вдруг - природы ветреной причуда! -
     Над ним летит случайная пичуга
     И какает сердечно и тепло
     На это горделивое чело!..
    
    
    
     Ну можно ли представить мир без шуток?!
     Да он без них не выживет и суток!..
     Не сбрасывайте, братцы, со счетов
     Спешащих к вам на выручку шутов!

    

 Картина вторая. Спальня Тартальи.
1.Выход артистов: флейты, пантомима, мячи, гимнастка, фокусник со шляпой.
2.Танец Лизы с лентой.

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
     Когда к тебе в окно стучит синица,
     Грешно своей потворствовать хандре,
     Когда такое солнце на дворе!..
     Нельзя в такое лето загибаться,
     В такое лето надо улыбаться!..
     А коль уж загибаться на одре,
     То лучше это делать в декабре.

     ТАРТАЛЬЯ (заученно)
     Я круглый идиот...

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Какая проза!..
     А я-то полагал, что ты - Спиноза!..

     ТАРТАЛЬЯ
     Чтобы моя уменьшилась хандра,
     Достань-ка мне лягушку из ведра!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Я допускал, что трапеза кретина
     Для некретина - жуткая картина,
     Но есть, пардон, лягушек, как питон,-
     Оно и для кретина моветон!..
     Стряхни с себя убогое обличье
     И улыбнись хотя бы для приличья!..
     Не хочешь улыбаться - черт с тобой! -
     Но шевельни хоть верхнею губой.


     ТАРТАЛЬЯ
     Я круглый идиот...

1.»Я чернее чем маслина»

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Уже известно!..
     Причем не только здесь, а повсеместно!..

     ТАРТАЛЬЯ
     Чтоб я не отмочил чего-нибудь,
     Скорее мне мышонка раздобудь!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Все мыши королевства до субботы
     На полевые отбыли работы,
     Но только улыбнись - и я готов
     Гонять их по полям, как сто котов!..
     Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,
     Пусть не на все - хотя бы на три зуба!.,
     А не сумеешь - тоже нет греха,
     Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..

     ТАРТАЛЬЯ
     Я круглый идиот...

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Круглее нету!..
     Хоть с фонарем ищи по белу свету!..

1. Лиза и клоуны

     ТАРТАЛЬЯ
     Чтоб я не начал вновь точить слезу,
     Сейчас же излови мне стрекозу!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:
     У них как раз сегодня день получки,
     Но - выдави хоть крохотный смешок,
     И я их наловлю тебе с мешок!..
     Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..
     Ну сжалься над несчастным Труффальдино!
     Ведь если я тебя не излечу,
     Король  меня отправит к палачу!.. (Выходит на авансцену и обращается  в
зал)
     Нет, вы трудней работы не найдете,
     Чем состоять шутом при идиоте!..
     Я взмок, я изнемог, я сбился с ног
     И все же рассмешить его не смог!..
    

     ТАРТАЛЬЯ (плача)
     Я круглый идиот...

    
     ТРУФФАЛЬДИНО
     Довольно!.. Баста!.. Хоть оно и лестно -
     Быть первым балагуром королевства,
     Но лучше мне лишиться колпака,
     Чем развлекать такого дурака!..
     А если снимут голову впридачу,
     То я сочту и это за удачу!..
     Я буду знать, что смерть меня спасла
     От общества сановного осла!
     Вот только к самому процессу казни
     Я отношусь, понятно, без приязни.
     Заветную тропинку к небесам
     Я протопчу уж как-нибудь и сам!..
     Каков же способ?.. Выпить чашку яда?
     Иль броситься с вершины водопада?..
     Иль подхватить какой-нибудь микроб
     И медленно вогнать себя во гроб?..
     А впрочем, утонуть иль заразиться -
     На результате мало отразится,
     И потому не проще ль будет мне
     На собственном повеситься ремне?..
     Прощай же, принц!.. Поплачь над Труффальдино!
     Хотя тебе, кретину, всё едино...
     Желаю получить, пресветлый принц,
     На  конкурсе  кретинов  первый приз!..  (Труффальдино  вешается. Ремень
обрывается. Труффальдино падает на пол. Принц слабо улыбается).


  Забегает Король со свитой. Артисты потихоньку уходят.



     СИЛЬВИО
     Ну как дела у принца в смысле смеха?

    СМЕРАЛЬДИНА
     Покамест без особого успеха...

     ЛЕАНДРО
     Похоже, что у нашего шута
     Методика лечения не та!..

     КЛАРИЧЕ
     Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
     От Труффальдино толку будет мало!..

     СМЕРАЛЬДИНА
     Нельзя на пустельгу и трепача
     Надежды возлагать как на врача!

     ЛЕАНДРО
     Он корчит принцу пакостные рожи,
     Буквально доводя его до дрожи!..

     КЛАРИЧЕ
     Притом, что ни одна из этих рож
     Не прибавляет пользы ни на грош.

     ЛЕАНДРО
     Он развлекает принца всякой чушью,
     К примеру, анекдотами про чукчу...

     КЛАРИЧЕ
     А говорить про чукчей не всерьез -
     Опасный политический вопрос!

    
     Не думаю, чтоб нам была нужна
     Чукотско-итальянская война! (Появляется Труффальдино).

     СИЛЬВИО
     Ну... я слыхал, опять дурные вести,
     Опять леченье топчется на месте?..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Но все же есть одна благая весть:
     Малюсенькие сдвиги в деле есть!
     Принц хохотал, когда я чуть не умер,
     А значит, принцу близок черный юмор...

     СИЛЬВИО
     Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
     С его лица скорей исчезнет грусть!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Все то, над чем смеяться в жизни грех,
     У принца вызывает бурный смех!..

     СИЛЬВИО
     О мой несчастный сын, он так хворает!..

     КЛАРИЧЕ (в сторону)
     Хворает, но - увы! - не умирает!..

     СИЛЬВИО
     Спешите же Тарталью мне спасти!..
     КЛАРИЧЕ (в сторону)
     Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Неплохо бы собрать нам всех убогих,
     Слепых, глухих, безруких и безногих,
     И, может статься, их несчастный вид
     Тарталью хоть чуток развеселит!

     БРИГЕЛЛА
     Да, черт возьми, гуманная идея,
     Достойная последнего злодея!..

     ЛЕАНДРО
     Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
     Вогнать Тарталью бедного во гроб!

     КЛАРИЧЕ
     Чтоб исцелить последнего от муки,
     Он испытал все клоунские трюки,
     Но верного лекарства не нашел!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Да, не нашел. Зато процесс пошел!

     ПАНТАЛОНЕ
     Чтоб сделать дело, нам необходимо
     Прислушаться к советам Труффальдино!
     Быть может, вид убогих и калек
     Хоть чуточку продлит Тарталье век!

     СИЛЬВИО
     Чтобы избавить принца от заклятья,
     Даю согласье на мероприятье.
     Давайте-ка устроим карнавал,
     Какого мир от века не знавал!


     Пещера Морганы.

     КЛАРИЧЕ
     Уж не взыщи, почтенная Моргана,
     Что мы к тебе нежданней урагана,
     Прости, что без звонка и без письма,
     Но дело неотложное весьма!..

     ЛЕАНДРО
     Какое ты на прошлом совещанье
     Дала нам, балаболка, обещанье?..
     Ты обещала, старая карга,
     Что принц умрет не позже четверга!

     КЛАРИЧЕ
     С тех пор мы безотлучно три недели
     Дежурим возле принцевой постели,
     Глазеем на него, как три совы,
     Но - ни одной конвульсии - увы!..

     МОРГАНА
     Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
     Я назвала вам этот день недели,
     Но вовсе не имеючи в виду,
     Что он наступит в нынешнем году!..
     Составить эффективное заклятье -
     Довольно трудоемкое занятье!
     Ведь даже чтоб лишить его ума,
     Нужны заклятий целые тома!..


     СМЕРАЛЬДИНА
     Да, принц и вправду тронулся умишком,
     Что нас покамест радует не слишком.
     Приятный факт, что он сошел с ума,
     Но это ж не бубонная чума!

     ЛЕАНДРО
     С тех пор как он рехнулся, этот малый,
     Он стал еще опаснее, пожалуй!..
     Чего нам ждать от грязного юнца,
     Который ест лягушек без конца?!

     КЛАРИЧЕ
     На свете нет ужаснее напасти,
     Чем идиот, дорвавшийся до власти!
     Нам нужен труп в одежде короля,
     А не живой придурок у руля!..

     МОРГАНА
     Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
     У вас и рычаги, и полномочья!..
     А я премудрость черпаю из книг,
     Я, извините, фея - не мясник.
     Мы, феи,- невозможные чистюли,
     Не признаем кинжала или пули.
     Быть исключеньем может только яд,
     Вон, кстати, и флакончики стоят!..

     СМЕРАЛЬДИНА
     Мы вбухали в него полтонны яду -
     Хватило бы на семь династий кряду,
     А он растет и ширится, стервец,
     Как радиоактивный огурец!..

     ЛЕАНДРО
     А давеча врачи застигли принца
     В одной из секций нашего зверинца...
     Он слопал аравийскую гюрзу -
     И ни в одном, представь себе, глазу!..

     
     МОРГАНА
     Коль на него не действуют отравы,
     То есть другие способы расправы,
     Но мне они заказаны, и с ним
     Придется расправляться вам самим.
     Моя же, извините, хата с краю,
     Я рук прямым убийством не мараю.
     И коль у вас иных претензий нет,
     То попрошу очистить кабинет!..

    
     КЛАРИЧЕ
     О, мы по горло сыты этой песней!
     Придумай что-нибудь поинтересней.
     С обещанным тобою четвергом
     Мы трижды пролетели с ветерком.
     Поскольку не в четверг, а в воскресенье
     У короля назначено веселье,
     Явись-ка в это время во дворец
     И положи веселию конец.
     Устрой им, черт возьми, свое веселье!
     Устрой пожар, чуму, землетрясенье!

     МОРГАНА
     Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
     Ворочали дела и покрупнее.
     Я закачу ему такой скандал,
     Какого он вовеки не видал!

     КАРТИНА ПЯТАЯ
     Карнавал   уродов. 
Площадь  перед   дворцом.   На  дворцовых  балконах
разместились король, принц и придворная свита. Внизу,  на площади, веселится
народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.

     ПАНТАЛОНЕ
     Какая кутерьма! О, мама мия!..
     Убогие... безрукие... хромые...
     На многих карнавалах я бывал,
     Но это самый жуткий карнавал!

     Да, в этой жизни видывал я виды,
     Но чтобы так резвились инвалиды!..
     Посмотришь - и уверуешь вполне,
     Что нет людей счастливее в стране!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Зато мы наконец-то - слава Богу! -
     Приблизились к желанному итогу:
     Взгляните-ка на принцево лицо -
     Сияет, как пасхальное яйцо!..

     (Моргана  поскальзывается  на апельсинной корке и  падает.  Вокруг  нее
собирается толпа).

     КЛАРИЧЕ
     Однако же, дружок, скажи на милость,
     Что там внизу, на площади, случилось?
     На что там, у фонарного столба,
     С таким восторгом пялится толпа?

     ЛЕАНДРО
     Плясала старушонка на пригорке,
     Да поскользнись на апельсинной корке,
     И загремела вниз по мостовой,
     Пересчитав все камни головой!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
     Да так, что  ножонками топочет!..
     Сдается мне, что этот карнавал
     Тарталью все ж нормализовал!

     МОРГАНА (обращаясь к Тарталье)
     Пусть он идет, Италию покинув,
     На поиск трех волшебных апельсинов,
     А если не сумеет их найти,
     То пусть издохнет где-нибудь в пути!

     Голос из толпы
     Беда! Мы стали жертвою обмана!
     В толпе - колдунья! Злобная Моргана!

     СИЛЬВИО (Панталоне в панике)
     Коль бедному Тарталье верный друг ты,-
     Добудь ему означенные фрукты!
     Тем более что апельсины тут
     Ну разве на заборах не растут!

     ПАНТАЛОНЕ
     Обзавестись мне будет не по силам
     Хотя б одним волшебным апельсином.
     Здесь цитрусы привычны, как трава,
     Но в них - увы! - ни грамма волшебства!

     ТАРТАЛЬЯ (Труффальдино)
     Испорчен карнавал! И слава Богу!
     Пора нам собираться в путь-дорогу!
     Даю тебе на сборы пять минут,
     Скорее собирайся, верный шут!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Ну вот опять... знакомая картина:
     Чуть что - так "собирайся, Труффальдино!".
     Но почему страдаю я один?
     В стране до черта всяких Труффальдин!

     ТАРТАЛЬЯ
     Я думал, что, когда придется туго,
     В тебе найду помощника и друга,
     Но, видимо, надеялся я зря:
     Тебе, приятель, всё до фонаря!

    КЛАРИЧЕ (в сторону)
     Ура! Ура! Победа!.. И при этом
     Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
     И принц, как говорится, обречен,
     И мы, как говорится, ни при чем!

     Труффальдино выходит на авансцену.
     ТРУФФАЛЬДИНО (в зал)
     Коль тайна апельсинов не раскрыта,
     Комедия покамест не финита.
     Спектакль не окончен - это факт,
     Но в пьесе полагается...

     Голос из зала
     Антракт!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Грация, синьоры!..
     Конец первого действия


     ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. КАРТИНА ПЕРВАЯ

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Какой уж день мы бродим по пустыне,
     А апельсинов нету и в помине.
     Тем временем уж скоро минет год,
     С тех пор как мы отправились в поход!

     ТАРТАЛЬЯ
     Я думал, что свою доверил шкуру
     Шуту, весельчаку и балагуру,
     А между тем мне год как нет житья
     От твоего занудства и нытья!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Помилуйте, откуда взяться шутке,
     Коль я не ел уже седьмые сутки,
     Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,
     Тогда, мой принц, уже не до острот! (Появляется маг Челио).

     ЧЕЛИО (в зал)
     Я - Челио, я маг добра и света.
     Я существую как бы вне сюжета.
     Я сбоку незаметно и хитро
     Творю себе попутное добро.
     Не то чтоб мое скромное участье
     Герою обеспечивало счастье,-
     Но при моем содействии герой
     Вполне пристойно выглядит порой. (Тарталье)
     Вон там, у самой кромки горизонта,
     Живет колдунья - грозная Креонта,
     Не женщина, а дьявол - оёё! -
     И эти апельсины у нее.
     Чтоб не вступать с колдуньей в перепалку,
     Необходимо проявить смекалку.
     Тут бесполезны дротик или нож -
     Нахрапом эту ведьму не возьмешь!

     КАРТИНА ВТОРАЯ

     ТАРТАЛЬЯ
     Но здесь такие Двери - вот напасть! -
     Нам в этот замок сроду не попасть!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,
     Что я уговорю любую дверь! (Дверям)
     Давайте, уважаемые Двери,
     Построим отношенья на доверье!
     Вам нужно лишь тихонько отвориться
     И в замок пропустить меня и принца;
     А чтоб вы не скрипели от тоски,
     Мы смажем вам все петли и замки!  (Труффальдино смазывает  петли. Двери отворяются).

     ТАРТАЛЬЯ
     Но как пробраться дальше - вот вопрос,
     Ведь у дверей лежит огромный пес.

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Меня собаки просто обожают -
     Аж стаею до дому провожают.
     У нас, в столице, вам расскажет всяк,
     Что я любимец женщин и собак!
     (Труффальдино исчезает в  проеме Дверей.  Из  темноты слышится  грозный
собачий  рык и  душераздирающий  крик Труффальдино.  Спустя некоторое  время
Труффальдино, прихрамывая, появляется снова).

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Он укусил меня!

     ТАРТАЛЬЯ
     Какой же ты болтун и аморал!
     Ведь ты ж меня недавно уверял,
     Что, мол, наладишь мир с любой собакой!

     ТРУФФАЛЬДИНО (уточняет)
     Я говорил: с любой, но не со всякой!
     А этот разорвать меня готов -
     Он не выносит именно шутов! (Псу)
     Нам нужно раздобыть - ты слышишь, Псина?-
     Всего лишь три волшебных апельсина!..
     Умерь свою сторожевую злость,
     А я тебе за это брошу кость!..
     Чтоб твоего не слышать больше лаю,
     Последнее от сердца отрываю...
     Когда бы не собачий твой каприз,
     Я сам бы эту кость охотно сгрыз!..
     (Труффальдино  бросает   Псу  кость.  Пес   успокаивается.  Тарталья  и Труффальдино  входят  внутрь  помещения и  видят  три  гигантских апельсина.
Появляется Пекарка).

     ПЕКАРКА
     Чай, вы остановились, рты разинув,
     При виде трех волшебных апельсинов?..

     ТАРТАЛЬЯ
     Синьора, мы стоим, разинув рты...
     От вашей несравненной красоты!..
     
     ПЕКАРКА
     О Боже, при подобном комплименте
     Я чувствую себя на постаменте.
     Но почему вы так открыто льстите?
     Вы от меня чего-нибудь хотите?..

     ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
     Теперь скажи ей голосом построже,
     Что апельсины нас волнуют тоже!..

     ТАРТАЛЬЯ
     Позвольте мне... не знаю, как сказать я...
     Ах да, забыл отметить ваше платье!..

     ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
     Какое платье, черт тебя дери!..
     Скорей об апельсинах говори!..

     ТАРТАЛЬЯ (откашливаясь)
     Такие первоклассные мужчины
     Явились к вам сюда не без причины...


     ТРУФФАЛЬДИНО (стесняясь)
     Мы с вами потому лишь так нежны,
     Что... эти апельсины... нам нужны...
     Без этих апельсинов, Боже мой,
     Сограждане не пустят нас домой!..

     ПЕКАРКА
     Ах так!.. А я не сразу раскусила,
     Что вам нужны три этих апельсина!..
     Но ведь Креонта... впрочем, дьявол с ней!.
     Я вижу, апельсины вам нужней!..
     Чу! Слышатся хозяйкины шаги...
     Бегите! И - Господь вам помоги!..
     (Тарталья   иТруффальдино,   толкая  перед   собою  апельсины  убегают.Появляется Креонта. Окинув помещение наметанным глазом, она замечает пролажу
апельсинов)

     КРЕОНТА (в бешенстве)
     Я чуяла беду! И вот причина!
     Пропали три волшебных апельсина! (Дверям)
     О, для меня страшнее нет потери!..
     Как вы посмели отвориться. Двери?!

     ДВЕРИ
     Нас попросили: "Отворитесь, Двери!"
     Ну, мы и отворились. Что мы - звери?

     КРЕОНТА (Псу)
     А ты чего помалкиваешь, Пес?
     Ты ж мне всегда исправно службу нес!
     А тут ворье к тебе явилось в гости,
     А ты не проявил законной злости!..

     ПЕС
     Она меня бранит! Вот это мило!..
     Да ты меня годами не кормила!..
     А эти сразу бросили мне кость -
     И у меня в момент пропала злость!

     КРЕОНТА (Пекарке)
     Позор! А ты куда смотрела? (хочет ее бить)

     ПЕКАРКА
     Мы не одни, хозяйка, и заметьте,
     Что в зале находиться могут дети!

     КРЕОНТА (в ярости)
     А я не Песталоцци, черт возьми,
     Чтоб заниматься малыми детьми!..
    
     ПЕКАРКА
     Я вам служила месяцы и годы,
     Терпела униженья и невзгоды;
     Я шила, я варила, я стирала,
     Но этого всего вам было мало!..
     А эти двое из чужой земли
     Ко мне с добром и лаской подошли!..
     Такие благородные мужчины...
     Ну я и отдала им апельсины!..
    
     КРЕОНТА (в отчаянии)
     Я потерпела крах, и в полной мере!..
     Крушение надежд! Конец карьере!
     Князь Тьмы меня попросит на ковер,
     И состоится крупный разговор!..
     Что я ему скажу?! Какие силы
     Стащили у Креонты апельсины?!
     
     КАРТИНА ТРЕТЬЯ

     Тарталья и Труффальдино катят апельсины.

     ТРУФФАЛЬДИНО (отдуваясь)
     Другие челноки из дальних стран
     Добра привозят целый караван,
     А я, дурак, в родные Палестины
     Качу полугнилые апельсины!..
     Еще проверить надо - извини,-
     Настолько ли волшебные они!..

     ТАРТАЛЬЯ
     Ужель когда-нибудь случится чудо?..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Какое чудо?

     ТАРТАЛЬЯ
     Чтобы ты смолк, зануда!..
     Коль этот труд тебе не по плечу,
     Оставь меня! Я сам их покачу!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     И мог ты усомниться?! О! Создатель!
     Я - кто угодно, только не предатель!..
     А если малость лишнего мелю,
     Так это, принц, тебя я веселю!

     ТАРТАЛЬЯ
     Да у тебя, приятель, что ни шутка,-
     Так просто несварение желудка.
     За год знакомства не было и дня,
     Чтоб ты хоть раз порадовал меня!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Я понимаю, в чем моя ошибка!
     Голодный - я и впрямь шучу не шибко!
     Но стоит мне как следует поесть -
     И ты от смеха аж зайдешься весь!
     О, я сейчас бы отдал все на свете
     За миску ароматного спагетти!
     Давай рискнем, и для поддержки сил
     Хотя б один разрежем апельсин.

     Появляется Челио.

     ЧЕЛИО
     Хоть жажда и жара невыносимы -
     Не трогайте пока вы апельсины!
     А сможете разрезать их тогда,
     Когда вблизи появится вода!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Пресветлый принц, в моей походной фляге
     Седьмые сутки нет ни капли влаги!

     ТАРТАЛЬЯ
     Да, жажда, черт возьми, большая сила!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Давай напьемся соком апельсина!
     Тем более, поблизости пока
     Не видно ни реки, ни ручейка!

     (Труффальдино  и Тарталья разрезают  апельсин,  из  которого появляется Первая девушка).

     ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
     Остановите чертову жару!..
     Глоток воды!.. Иначе я умру!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Взгляни-ка, принц, ну как не удивиться!..
     Из апельсина вылезла девица!!!
     
     ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
     Воды! Воды!.. Скорее дайте пить!..
     Скорее пить!.. Иначе мне не жить!..

     ТРУФФАЛЬДИНО (Первой девушке)
     Я бы и рад, но мы стоим в местечке,
     Где рядом нет ни озера, ни речки... (Первая девушка умирает).

     ТАРТАЛЬЯ (в ярости)
     Из-за какой-то прихоти дурной
     Ты девушку отправил в мир иной!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Что делать, принц, девицу не вернуть...
     Нам остается лишь продолжить путь!
     (Труффальдино и  Тарталья,  изнемогая от  жажды  и жары,  катят  дальше апельсины).

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Пресветлый принц, дорога непосильна!..
     Пришел черед второго апельсина!..
     Представь: кругом лишь камни да песок,
     А там, внутри, живой, холодный сок!..

     ТАРТАЛЬЯ
     А ты уверен, глупый Труффальдино,
     Что там, внутри второго апельсина,
     Не кроется еще один сюрприз!..
     Подумай и забудь про свой каприз!
     Маг Челио сказал нам не напрасно,
     Что апельсины разрезать опасно!
     Чтоб избежать очередной беды,
     Их нужно разрезать вблизи воды!..

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Они легко советы раздают,
     А сами, между тем, едят и пьют!

     ТАРТАЛЬЯ
     Ах, ты своим нытьем проел мне плешь!
     Вот нож для апельсина. Режь и ешь!
     ( Труффальдино разрезает апельсин. Из него появляется Вторая девушка).

     КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
     Пейзаж  меняется,   появляются  перелески.  Тарталья   и   Труффальдино
продолжают катить апельсин.

     ТРУФФАЛЬДИНО (останавливаясь)
     Господь за нашу ушлость и отвагу
     Привел нас к долгожданному оврагу!
     Не надобно особого труда,
     Чтоб угадать: в овраге есть вода!
     Теперь нам с жаждой незачем бороться!
     Мы в трех шагах от чистого колодца!
     И я не вижу, собственно, причин,
     Чтоб не разрезать третий апельсин!

     (Тарталья  и Труффальдино разрезают третий  апельсин. Оттуда появляется
Третья девушка).

    
     ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
     Воды! Воды! Пожалуйста, воды!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Что до воды - у нас ее пруды!

     ТАРТАЛЬЯ
     Беги к колодцу и наполни флягу!
     Авось, спасем хоть эту мы беднягу!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     А ты?

     ТАРТАЛЬЯ
     А я пока побуду с той,
     Чьей насмерть околдован красотой!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     А кто же говорил вам о колодце?
     Я говорил о крохотном болотце!
     Вода там грязновата - это да,
     Но все же, если вдуматься,- вода!

     ТАРТАЛЬЯ
     Опять попал с тобой я в передрягу!
     Беги скорей, да не забудь про флягу!
     А то тебя послушать, болтуна,-
     Так и болото высохнет  до  дна! (Труффальдино  убегает. Возвращается  с водой).

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Сударыня, пожалте, вот водица.
     Ее вам хватит досыта напиться!
     Напиточек, конечно, не шартрез,
     Да ведь и вы, пардон, не из принцесс!

     ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
     Возможно, это вам без интереса,
     Однако, я как раз и есть принцесса!
     Меня, а также двух моих сестер
     В плену держала ведьма до сих пор!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Эге! У вас в компании, ребята,
     Начальства что-то стало многовато!
     Вас двое и всего один слуга -
     И это на пятьсот квадратных га! (Третья девушка делает глоток)

     ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
     О да, и впрямь по запаху - не роза!..

     ТРУФФАЛЬДИНО (услужливо)
     Напиток из верблюжьего навоза,
     Но, как сказал мне местный бедуин,
     В нем есть весьма полезный витамин!

     ТАРТАЛЬЯ
     Чтобы унять душевную тревогу,
     Пойду-ка я разведаю дорогу!
     А как придем в Отечество - клянусь,-
     Что я на этой девушке женюсь! (Тарталья уходит).

     ТРУФФАЛЬДИНО (себе)
     Оно, конечно... Славная девица!
     И я не прочь бы был на ней жениться!
     Но жизнь всегда со мною шла вразрез...
     Короче, не везло мне на принцесс!..

     КАРТИНА ПЯТАЯ
     Дворцовые покои.

     ЛЕАНДРО
     Мы сообща свели, как говорится,
     В могилу надоедливого принца...

     Но нам осталось, времени не для,
     Вогнать во гроб еще и короля.

     КЛАРИЧЕ
     Не рано ли хороните Тарталью?
     Его недавно видели, каналью,
     При этом лицезрели подлеца
     Совсем неподалеку от дворца.
     Итак, Тарталья жив! Вот это номер!

     ЛЕАНДРО
     А люди говорили, будто помер! (Появляется Моргана).

     МОРГАНА
     Такая новость - впору удавиться!
     Принц едет во дворец, и с ним девица!
     Ну, я им всем устрою фейерверк
     В ближайший понедельник... нет, четверг!

     ЛЕАНДРО
     Ври-ври, да знай же, старая, и меру!
     Ну кто твои слова возьмет на веру?
     Ты, старая, запуталась кругом,
     В особенности с этим четвергом!
     Я с детских лет не верил этим феям,
     И сам же оказался их трофеем!
     Я - дарвинист, естественник, юннат!
     И вляпался, как муха в мармелад!..

     МОРГАНА
     Сюжет уже дошел до середины,
     И тут не обойтись без Смеральдины...
     Эй, те, что у ворот! Охрана, эй!
     Зовите Смеральдину поскорей!

     КЛАРИЧЕ
     Помилуй, эта чертова кухарка
     Нужна нам как покойнику припарка!
     Нас четверо, и мы уж как-нибудь
     Тарталью исхитримся обмануть!..

     МОРГАНА
     Не спорю, вы плели свои интриги
     Достаточно хитро, но где же сдвиги?
     Чтоб дело сдвинуть с места поскорей,
     Теперь нужна фигура похитрей!
     Никто не свяжет, кроме Смеральдины,
     Коварней и надежней паутины,
     И принц - поскольку полный идиот
     В нее, подобно мухе, попадет!.. (Появляется Смеральдина).

     МОРГАНА
     Я изложу свой план предельно четко:
     Принц едет во дворец. И с ним красотка.
     И ты должна - улавливаешь нить? -
     Собою эту кралю подменить!

     СМЕРАЛЬДИНА
     Да как же я могу, всесильный Боже?!
     Страшней меня на свете нету рожи!
    
     МОРГАНА
     Чтоб принца обмануть, необходимо
     На щеки наложить три слоя грима...
     К тому же принц с рожденья близорук
     И разглядит лицо твое не вдруг!..

     СМЕРАЛЬДИНА
     Боюсь, что у меня не хватит духу
     Затеять с принцем эту заваруху!
     Но что должна я делать? Что и как?

     МОРГАНА
     Не беспокойся: форменный пустяк!
     Прикинься перед ней своею в доску,
     Потом воткни заколку ей в прическу,
     И девушка, издав протяжный крик,
     В голубку превратится в тот же миг.
     Займи освободившееся место
     Как принцева законная невеста;
     А только возвратитесь во дворец -
     Тащи его за шкирку под венец!

     СМЕРАЛЬДИНА
     Ах, старая, но как же мне добиться,
     Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
     Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
     Как я могу понравиться ему?

     МОРГАНА
     Чуток поулыбайся для затравки,
     Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
     Потом поплачь над собственной судьбой,
     И все произойдет само собой.
     Как принц уснет - ему ты втихомолку
     Воткни вторую в темечко заколку,
     И глупому Тарталье наконец
     Придет с твоею помощью конец!

     КАРТИНА ШЕСТАЯ
     Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино  спит.  Появляется Смеральдина.

     СМЕРАЛЬДИНА
     О Боже! До чего же ты красива!
     Откуда ты взялась?

     ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА.
     Из апельсина.
     А ты?

     СМЕРАЛЬДИНА
     А я? Спросить бы у кого...
     Из тыквы, вероятнее всего.
     Позволь, тебе для пущего я лоску
     Воткну  сию  заколочку в  прическу.  (Втыкает  заколку.  Третья девушка превращается в голубку).

     СМЕРАЛЬДИНА
     Вот так-то будет лучше, черт возьми!
     Теперь тебе не место меж людьми! (Появляется Тарталья).

     ТАРТАЛЬЯ
     Глазам не верю! Ну и образина!
     Откуда ты взялась?

     СМЕРАЛЬДИНА
     Из апельсина!
     Ты спас меня от жажды и жары,
     Избавив от проклятой кожуры.

     ТАРТАЛЬЯ
     Не сплю ли я воочию, о Боже!
     Мне кажется, что ты была моложе!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Причем моложе лет на пятьдесят!

         
    ТАРТАЛЬЯ
     А было это пять минут назад!
     Какая страхолюдная девица!
     И я пообещал на ней жениться! ,

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Да, слово - черт возьми! - не воробей,
     Теперь жениться надо - хоть убей!

     КАРТИНА СЕДЬМАЯ
     Дворцовые  покои. Во  дворце  царит  веселая  суматоха. Все готовятся к встрече   Тартальи.   Играет   дворцовый   оркестр.   Появляются   Тарталья,
Труффальдино и Смеральдина.

     СИЛЬВИО
     С твоим приездом, милый мой Тарталья,
     Утратил и унынье, и печаль я!
     Так подойди же, принц, и припади
     К отцовской и отеческой груди! (Замечает Смеральдину)
     Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
     Ужель ты не сыскал милей невесты?
     Неужто весь объехать нужно свет,
     Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

     ТАРТАЛЬЯ
     Да, батюшка, печальные итоги:
     Невесту подменили мне в дороге,
     А существо, которое со мной,
     Никак не может быть моей женой!

     СМЕРАЛЬДИНА
     Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
     Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

     ТАРТАЛЬЯ
     Я был не прав, и в этом я винюсь.
     Прости, но на тебе я не женюсь!

     БРИГЕЛЛА
     Помилуйте, а как же слово чести,
     Которое он дал своей невесте?

     КЛАРИЧЕ
     Невесты - это все же не меню,
     И их нельзя менять шесть раз на дню!

     ЛЕАНДРО
     Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
     Тарталья запятнал себя позором!

     КЛАРИЧЕ
     Наш принц совсем духовно обнищал!

     СМЕРАЛЬДИНА
     Женись, несчастный, если обещал!

     НАРОД
     Позор! Наш принц нарушил слово чести
     И отказал в любви своей невесте!
     
     ТАРТАЛЬЯ
     Уж лучше испытать любую муку:
     Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
     Мне даже смерть сегодня не страшна.
     Да я уж лучше брошусь из окна!

     БРИГЕЛЛА
     Позвольте, это ж форменный шантаж!

     ЛЕАНДРО
     Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     
     Все воры и убийцы мира вместе
     О совести талдычат и о чести:
     Они, мол, им покоя не дают,
     А отвернись - ограбят и убьют!
     Скажите мне, а что такое честь
     И с чем ее сегодня можно съесть?
     А может, да простят меня, невежду,
     Ее на теле носят как одежду?
     Скажите мне, коль это не секрет,
     Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
     А может, кто-то знает ей и цену?
     Тогда - добро пожаловать на сцену!
     Я прямо заявляю при народе,
     Что чести нет,- верней, она не в моде,
     И нам сейчас нужна сия химера,
     Как цейсовский бинокль для Гомера!
     Зачем болтать о чести? Слово оно
     Из нашего исчезло лексикона.
     Сегодня в мире юношей не счесть,
     Которые не знают слова "честь"!

     ТАРТАЛЬЯ
     Что делать, Труффальдино... Жребий брошен!
     Пусть я умру, но я умру хорошим!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Здесь заговор! Опомнись!

     БРИГЕЛЛА
     Эй, народ!
     Заткните болтуну поганый рот!

     СИЛЬВИО (Труффальдино)
     Молчи, смутьян! С тобою нету сладу! (Тарталье )
     Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

     ТАРТАЛЬЯ (мрачно)
     Вполне!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Опомнись, принц!

     ЛЕАНДРО
     Молчи, болван!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Здесь кроется чудовищный обман!

     ТАРТАЛЬЯ
     Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
     Кто провинился - тот и платит штраф!
     А как свершится свадьба, я, скорбя,-
     И часу не пройдет,- убью себя!

     СМЕРАЛЬДИНА (в сторону)
     Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
     Что ты умрешь скорее, чем намерен!

     СИЛЬВИО (Священнику)
     Ну что, готовы ль вы, святой отец,
     Начать обряд венчанья, наконец?

     СВЯЩЕННИК
     Готов!

     ТАРТАЛЬЯ (обреченно)
     Готов!

     СМЕРАЛЬДИНА
     Тем более - готова!

     СИЛЬВИО (ко всем)
     Как видите, Тарталья держит слово!!!

     НАРОД
     Виват! Виват! Да здравствует Италия!
     Да здравствует народный вождь Тарталья!
     Тарталья вновь вступил на верный путь!
     Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

     (Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

     ГОЛОС ИЗ ПРИДВОРНЫХ
     Глядите, голубь! Нет же - перепелка!
     Не перепелка вовсе, а скворец!
     Да он же нам загадит весь дворец!
     И в перьях у нее торчит заколка!

     (Придворные принимаются  ловить голубку. Наконец Панталоне это удается.Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает  из перьев  заколку.
Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

     ТАРТАЛЬЯ (ко всем)
     Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
     А нынче - слава Богу! - зрю воочью!

     ТРУФФАЛЬДИНО
     Да, да, пресветлый принц, я узнаю
     Твою любовь, избранницу твою!

     СИЛЬВИО (после паузы)
     Послушай, но у нас, в родных пенатах,
     Не принято жениться на пернатых!
     А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
     Распоряжайся сам своей судьбой!

     ТАРТАЛЬЯ
     Еще вчера во времени ушедшем
     Я сам себе казался сумасшедшим,
     А нынче понимаю я, эхма!
     Что это мир вокруг сошел с ума!
     Пока я был под властию заклятья,
     Все в мире перепутались понятья.
     
     Кто пашет, поливая землю потом,
     Теперь у нас зовется идиотом,
     А если он еще и патриот,
     То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
     Кому-то очень, видимо, охота
     Свести в могилу принца-идиота,
     Но я вам заявляю наперед:
     Я жив! И я - не идиот!
     
     Теперь с моим покончено недугом,
     И недругам воздается по заслугам!

     СМЕРАЛЬДИНА (Моргане)
     А как же наша свадьба?

     МОРГАНА
     Не до свадьбы!
     
Веселье. Все танцуют Тарантеллу.

СОКРАЩЕННЫЙ «ГОРОД ПИКА»

СОКРАЩЕННЫЙ ГОРОД КЛОУНА ПИКА

1.

Пустая площадь. Клоун с чемоданом. На сцене обгоревшие бумажные флажки.

КЛОУН. Мой цирк сгорел… Еще вчера… Мой цирк был полосатым. Вот таким.

(свернул из полосатого флажка конус и поставил рядом с собой.)

Вот таким был мой цирк. Каждый день утром и вечером я играл в нем на губной гармошке и пел веселые песенки. Вот такие: ля-ля-ля. Я жонглировал апельсинами, а потом раздавал их детям и обезьянам, иногда приходившим смотреть мои представления. А когда я показывал фокусы… то любопытные зрители без конца спрашивали меня, куда же на самом деле девается шарик. И не верили, когда я отвечал им, что и сам этого не знаю.

Воспоминания. Трек

КЛОУН. Теперь, наверное, понятно, почему я печален и грустен. И хотя у меня такое веселое имя — Пик, я совершенно не в силах веселиться. Да и как, скажите, может быть весел человек, тем более клоун, стоящий в полном одиночестве посреди пустынной площади возле своего сгоревшего цирка!

Порыв ветра. Ловит флажки.

КЛОУН. Неужели мне показалось? Показалось, что я слышал ржание коня? Или лошадки? Или, может быть, пони? Ну, не ослиный же крик это был, хотя против ослов я, в общем-то, тоже ничего не имею.

ГО. И-гого !Покажи фокус, Пик, ведь ты же умеешь это делать.

КЛОУН. Ну, уж… Умею… Это, конечно, громко сказано… Что? Вы можете сказать потише? Да? Хм… Спасибо… Правда я другое имел в виду… Но, в общем-то, да… Фокусы у меня, пожалуй, получаются. Я даже сам иногда удивляюсь этому.

Так. Фи-фи, ми-фи-фи! ( Появились ножницы)

ГО. «Ну, же! Ну, же!»Фи-фи, ми-фи-фи!

КЛОУН. Ах, вы, вероятно, считаете, что я должен тут что-то разрезать…

(Режет. Появляется лошадка)

Ого!»

ГО. И-го-го!

КЛОУН. Это ваше имя?

ГО.Да, полное, но друзьям я разрешаю называть себя просто Го

КЛОУН. А мы… друзья?

ГО. Ну, конечно! Зачем же было вырезать себе врага или даже просто знакомого? И вообще, давайте перейдем на «ты». У друзей так принято.

КЛОУН. О, я с удовльствием перейду с вами на «ты», дорогая Го, но, боюсь, у меня это получится не сразу.

ГО. Как хочешь. Смотри как хорошо, что ты меня вырезал. Тебе теперь есть с кем поговорить.

КЛОУН. Это замечательно, что я вас вырезал.

ГО.Это замечательно, что ты вырезал МЕНЯ.

КЛОУН. А ты считаешь, что я мог вырезать кого-то еще?

ГО. Ну, конечно же! Какой ты странный. Посмотри, сколько флажков валяется у тебя под ногами.

КЛОУН. И правда! Теперь я могу вырезать из них обезьян и людей, слонов и попугаев, котов, собак, коров и носорогов!

ГО.Только не забывай, пожалуйста, что меня ты вырезал первой.»

КЛОУН. Что вы, Го, разве я могу об этом забыть!.. А потом я вырежу дома. И из этих домов мы сделаем улицы. А когда улиц станет много, то у нас получится город, настоящий город с улицами и домами. Мы будем строить город, Го! Представляете?

ГО. Как я могу представлять себе то, чего никогда не видела?

КЛОУН. Вы увидите, Го, увидите. Вот увидите, что увидите!

ГО.Увидим… А с чего начинается город?

КЛОУН. Город? Город начинается с дома… Нет, город начинается с… С парка… Нет. Город начинается с площади!.. Нет, город начинается … Город начинается… с цирка! Ну, конечно, милая Го, город начинается с цирка на площади, вокруг которого бьют фонтаныИтак, смотри внимательно, дорогая Го, мы начинаем с цирка! Ты ничего не должна пропустить…

ГО. Вот мы и перешли на «ты»

КЛОУН. Да-да, конечно мы перешли на «ты», ведь нам с тобой предстоит вместе выступать в этом цирке, который мы сейчас вырежем. Фи-фи, ми-фи-фи!

(появляется цирк)

ГО. А как же мы сможем вместе выступать в этом цирке? Ты туда не влезешь, это раз. А если ты попытаешься сесть на меня верхом, то от меня ничего не останется — это два, и это особенно неприятное два.

КЛОУН. А значит, я вырежу сейчас маленького клоуна, маленького Пика. Это будет замечательный клоун, очень веселый, гораздо веселее меня, ведь он никогда не видел своими глазами, как горит его любимый цирк!

(вырезает клоуна)

2.

Трек

КЛОУН. Вот я сажусь на тебя верхом, ни о чем плохом не думаю, пою себе песенки — ту-ру-ду, ру-ту-ду!.. — и вдруг ты взбрыкиваешь, а я лечу в опилки. Вот так. Зрители смеются.

ГО. Странно, по-моему, в таких ситуациях зрители должны плакать.

КЛОУН. Нет-нет! Плакать должен я. Вот так. А-а-а-а-а!!! А зрители должны смеяться.

ГО. Но это неправильно!

КЛОУН. Не знаю… Может быть… Но так всегда было принято в цирке.

ГО. Принято… Так было принято в старом цирке. А у нас теперь новый. Должна же, в конце концов, быть какая-то разница между старым и новым?

КЛОУН. Ты права, Го. Пусть будет разница. И пусть никто у нас никогда не будет смеяться, когда кто-нибудь плачет. Даже если этот кто-нибудь — клоун.

ГО. Ну, вот это мне, хотя бы, понятно.

КЛОУН. И вообще, ты знаешь, Го, я тут подумал, что я тебе не пара. На тебе, по крайней мере в новом цирке должна ездить красивая юная наездница, а не какой-то нескладный клоун.

ГО. По-моему, ты хочешь, чтобы я сказала тебе комплимент. Пожалуйста. Ты самый складный клоун из всех, которых я знаю.

КЛОУН. Но ты же никого, кроме меня не знаешь. Вот в чем дело. Хотя за комплимент, конечно, спасибо. Сейчас я, все-таки, вырежу тебе наездницу — красивую, стройную, юную…

ГО. Она начала скандалить, как только он стал ее вырезать.

РИНА:А-а-а! Что вы делаете с моей прической! Вы же меня наголо обстрижете. Боже, какой нескладный!»

КЛОУН. Слышишь, Го, все-таки — нескладный.

ГО. Это не ты нескладный, а она невоспитанная

КЛОУН. Ну, конечно, откуда же ей быть воспитанной, если я ее даже не вырезал. Фи-фи, ми-фи-фи!

РИНА. Что это вы мне такое вырезали? Какие-то сардельки, а не ноги! У всех ноги, а у меня сардельки! Не хочу сардельки! Не желаю сардельки! Терпеть не могу сардельки!

КЛОУН. Но у тебя прекрасные, по-моему, ноги. Конечно, мне трудно судить, я сам их вырезал… Но вот у Го, например, ноги гораздо толще…

РИНА.Что?! Как вы смеете сравнивать мои ноги с лошадиными!»

КЛОУН.Я только хотел…

РИНА. Какая разница, что вы хотели? Сейчас же сделайте мне ноги тоньше!!!

КЛОУН.Эх, фи-фи, ми-фи-фи

РИНА. Еще, еще!

КЛОУН. Хорошо, я отрежу еще… немножко.

РИНА. Нет, не немножко,

КЛОУН.Вот теперь хорошо?

РИНА. Ничего хорошего! Ля-ля-ля, ля-ля-лям-пам-па! Я танцовщица! Балерина! Наездница! Эй, вы! Сейчас же подать мне лошадь и длинный кнут! Где эта несносная лошадь?

ГО. Я бы сказала, кто тут несносный, если бы была так же невоспитана, как она.

КЛОУН. Да, безусловно, она невоспитана, но такой уж мы ее вырезали.

ГО. И что же мы ее теперь и воспитывать должны?

КЛОУН. Не знаю. Быть может, и так. Но я боюсь, что у нас просто не хватит на это времени… О! У меня идея. Этой девочке надо срочно вырезать маму. Вот и все.

ГО. Строгую.

КЛОУН. Конечно, строгую. Самую строгую, на какую я только способен. Фи-фи, ми-фи-фи! Вот такую.

Г-жа БРУММ. Чтоб ноги твоей не было в этом цирке!Пошли домой, Рина.

РИНА.Не хочу домой, хочу на лошади танцевать!

Г-жа БРУММ. Какие лошади? О чем ты говоришь? Понюхай, как здесь пахнет!

КЛОУН. Пахнет здесь замечательно, правда, Го?

ГО. Здесь пахнет цирком.

КЛОУН. Послушай, Го, а куда, собственно, они пошли?

ГО. Ты же сам, не хуже меня слышал, как мама сказала: пошли домой, Рина

КЛОУН. Вот именно — домой. Но ведь дома-то у них как раз и нет. Я его еще не вырезал.

ГО. Конечно, хотелось бы проучить эту капризулю как следует. Но не ночевать же им на улице. Придется тебе вырезать им дом.

КЛОУН. Что значит — придется? Я просто обязан это сделать. тем более, что ночевать на улице, как ты выразилась, им тоже не удалось бы: ведь в нашем будущем городе нет пока ни одной улицы. Скачи, Го, задержи их немножко!

АРТИСТЫ.

Работа обрушилась на Пика, как лавина с огромной горы Джомолунгма.

Торжественно открыть первый дом в нашем городе надо?

Оркестр для этого необходим?

А жить музыкантам где-то надо? А как же!

Да не одним, а с женами, детьми и домашними животными.

Вот такими. Фи-фи, ми-фи-фи!

А девочку Рину вы еще не забыли? Так вот, ведь ее мало просто воспитывать, ее надо еще и учить.

Фи-фи, ми-фи-фи! Дом для учителя математики.

Здесь будут собираться дети и хором повторять таблицу умножения, которую учитель — представьте себе! — знает наизусть.

Но зато он не знает ни одного иностранного языка.

Придется срочно вырезать учителя, который бы знал все языки. Фи-фи!..

Появление Буль-Буля

КЛОУН. Салям алейкум, Буль-Буль-оглы!

БУЛЬ-БУЛЬ.Гуд монинг! Гутен таг! Добрий вечьер!

КЛОУН. Вот видишь, Го, и опять мы с тобой вдвоем. Наш опыт с танцовщицей оказался не слишком удачным…

ГО. Еще бы. Ты вырезаешь кого угодно, только не тех, кто нам нужен для цирка.

КЛОУН. Ну, почему же? Разве музыканты откажутся играть на наших представлениях? А разве Буль-Буль-сан не сумеет красиво объявлять номера? А учитель математики Петров разве не смог бы демонстрировать свое фантастическое знание таблицы умножения? Смог бы. Ну, а танцовщицу, ничего не поделаешь, придется попробовать вырезать еще раз.

РИНА.Ни в коем случае! Ни в коем случае!

КЛОУН. Рина! Как ты тут оказалась? Ведь мама запретила тебе приходить в цирк.

РИНА. Мама ничего не знает. Она думает, что я сейчас у учителя математики Петрова. А я прибежала сюда. Потому, что я хочу танцевать на лошади.»

КЛОУН. Как?

ГО. Но я же создана для того, чтобы танцевать на лошади!

КЛОУН. Слушай, Го, а ведь в этом она права.

ГО. Она не права в том, что не учит таблицу умножения

РИНА. А я ее уже выучила!

КЛОУН. Как?! Всю?! Но ведь ее знает только учитель математики Петров!

РИНА. И я. Семь-ю семь — сорок девять!»

КЛОУН. С ума сойти!..

(Рина и Го танцуют. Рина падает.)

РИНА.А-а-а-а!!!

КЛОУН. Держись, держись, девочка!. Тебе очень больно? Ты ушиблась?

РИНА. Я… Я не могу встать …

КЛОУН. О! Да ты сломала себе обе ножки… Они оказались слишком тоненькими.

РИНА. Какая же я была глупая!

ГО. И упрямая

РИНА. Но что же мне делать? Я же не могу идти домой. Сейчас сюда прибежит моя мама…»

КЛОУН. Ничего страшного. Ножки мы тебе вырежем новые.

РИНА.Только не очень тонкие!

КЛОУН. В самый раз. И ты прекрасно сможешь дойти до дома.

ГО. А танцевать на лошади? Пик, милый Пик, уговорите, пожалуйста, мою маму!

КЛОУН. Твоя мама меня не послушается…

ГО. И-го-го! У меня, кажется, появилась идея. У девочки есть мама. Так? Тебя, Пик, мама не послушается. Так? Но если бы у девочки был еще и папа, который бы работал в нашем цирке, и они пришли бы домой, держась за руки, то этот папа обязательно уговорил бы маму. Бьюсь об заклад.

РИНА. Ура. Ну, что ж… Фи-фи, ми-фи-фи!..

КЛОУН. Ну что ж, фи-фи-мифифи!

ГО. Слушай, Пик, а как ты думаешь, кем он работает в нашем цирке?

КЛОУН. Кем работает… Кем работает? Ну, конечно, пожарным! Уж тогда-то мы будем абсолютно спокойны, что наш новый цирк никогда не сгорит, как старый.

3.

Пик ходит по цирку, убирая лишний реквизит

Го ставит стулья.

ПИК. Да что же это такое? Опять этот господин Сибелиус изволитопаздывать на репетицию! Во-первых, невежливо. Во-вторых — невоспитанно. В-третьих неприлично. В-четвертых -оскорбительно. В-пятых — непозволительно. В-шестых, — отвратительно. В-седьмых, так не поступают приличные люди. В-восьмых, так не поступают воспитанные люди. В девятых, так не поступают вежливые люди. Да, в конце концов, так вообще никто не поступает! Кроме господина Сибелиуса!..Черт побери! Больше я этого терпеть не намерен. Лопнуло мое терпение. Лопнуло! Трах-тарарах! Падает. Все собираются вокруг

Входит Сибелиус.

ПИК. Здравствуйте, господин Сибелиус. Вы, конечно же, опять искали свою трубу.

СИБЕЛИУС. О, да! О, да!

ПИК. И, судя по всему, вы ее не нашли.

СИБЕЛИУС. О, нет! О, нет!

ПИК. Как это и вправду печально!

АННА ЛЕОНАРДОВНА. Терпеть не могу музыку. Я от этих твоих ум-па-па на стену лезу!

ПИК. На этот раз труба видимо спрятана так изобретательно, что Вы, Сибелиус, опоздали на репетицию ровно на неделю!

(К ГО и Бруммелю) Что делать?» Быть может, пришла пора подумать о том, чтобы вырезать нового трубача?

ГО и БРУММЕЛЬ. Ни за что!

ПИК. Тогда, может быть, вырезать ему новую жену?

ГО и БРУММЕЛЬ. А что делать со старой?

ПИК. Да, действительно, тут я, пожалуй, не все додумал до конца. А что же тогда, все-таки, делать?

БРУММЕЛЬ. Вот я, например, очень люблю свою жену, госпожу Брумм. А госпожа Брумм в свою очередь питает нежные чувства ко мне. И в связи с этим мы бы никогда не стали прятать друг от друга те или иные предметы.

ГО. Бруммель прав. Дело не в трубе. Дело в том, что дом господина Сибелиуса счастье обошло стороной.»

ПИК. Но что же тут поделаешь? Не могу же я вырезать счастье из бумаги?

ГО. Счастье, конечно, нет. Но, дорогой Пик, ты же можешь вырезать из бумаги того, кто приносит счастье в дома.

ПИК. Ты права, Го, ты абсолютно права! Сейчас, сейчас, одну минуточку, сейчас я вырежу из бумаги аиста! Фи-фи, ми-фи-фи!..

Все летят за аистом

СИБЕЛИУС. Ура! Я нашел свою трубу!

ПИК. Ура! Продолжаем репетицию!.. Но раз вы нашли, наконец, свою трубу, с чем я нас всех сердечно поздравляю, то почему не принесли ее с собой?

СИБЕЛИУС. О, к сожалению, а может быть, к счастью, это оказалось совершенно невозможно. Пойдемте, пойдемте, вы должны все увидеть своими глазами! Не то, да не то же! Выше, смотрите выше! Еще выше!

ВСЕ. На самой крыше, торчит из слухового окошка труба туба, спрятанная неделю назад на чердаке, а на ней — гнездо, в котором сидит большая белая птица — аист.

СИБЕЛИУС. Нет-нет, это не аист. Это жена…

БРУММЕЛЬ. То-есть, как? Анна Леонардовна?

СИБЕЛИУС. О, нет! Это не моя жена. Это его жена, аиста…

ПИК. Странно, но жены я ему не вырезал…

ГО. Ничего тут странного нет. Жену он нашел себе сам. Что же тут странного?

СИБЕЛИУС. Представляете, гнездо! На трубе! На моей любимой трубе тубе!

ПИК. Аисты всегда устраивают свои гнезда на трубах. Правда на дымовых, а не на духовых.

АННА ЛЕОНАРДОВНА. Как это славно, милый, что у нас на крыше свили себе гнездо эти прекрасные птицы. Одно лишь жаль, что теперь я долго не услышу твоей замечательной музыки пу-пу-пу или, скажем, ум-па-па.

СИБЕЛИУС. А тебе хотелось бы ее услышать, дорогая?

АННА ЛЕОНАРДОВНА. Нестерпимо, родной

ВСЕ. И тогда трубач Сибелиус взбежал по стене своего дома на крышу, аккуратно и бережно взял в руки гнездо вместе с большой белой птицей и перенес его на дымовую трубу.

Вальс

АННА ЛЕОНАРДОВНА. Как жаль дорогой, что ты сейчас играешь свою музыку ум-па-па.

СИБЕЛИУС. Как?! Она тебе снова не нравится?

АННА ЛЕОНАРДОВНА. Нравится, любимый. Просто мне жаль, что я не могу станцевать с тобой танец вальс.

ПИК. Я бы, конечно, мог подержать вашу трубу, но играть ум-па-па я, к сожалению не умею. Поэтому все, что я могу для вас сделать — это пригласить вашу жену на тур вальса.

ВСЕ.Ум-па-па, ум-па-па, ум-па-па…

ВДРУГ…

4.

(Слышны вопли, скрежет, появляется Лев с цепью, на которой тащит клетку с Мажорским)

ВСЕ. У него неприятное лицо…

Зато он в цирковом костюме…

А в руках у него кнут!

И вопит он, так!… Так, что даже красивый цирковой костюм не спасает. К сожалению.

А лев, к сожалению, не может сказать ни слова. Мешает намордник. Он только мычит что-то нечленораздельное..

а в глазах его такая печаль!

ЛЕВ. М-м-м-м-мм… М-м-м-м-мм…

ПИК. Странно, вероятно этот лев прибыл к нам издалека: ведь я не вырезал ни его, ни клетки, ни человека с неприятным лицом. Странно.

БУЛЬ-БУЛЬ.. Надо би сньять ему намордницу

АННА ЛЕАНАРДОВНА. Не намордницу, а намордник.

УЧИТЕЛЬ М-КИ ПЕТРОВ. Ага. А он возьмет и голову откусит.

Г-жа БРУММ. Кому нужна ваша голова

ПЕТРОВ.Моя голова нужна детям!

(Пожарник Бруммель притащил на всякий случай ведро воды, а трубач Сибелиус стал играть для поднятия боевого духа )

МАЖОРСКИЙ. Карда-барда, кран, дран, дрын!.. И др.ругательства

Появляются Го и Рина

РИНА. Какой славный лев. Надо немедленно снять с него эту дурацкую маску. Правда, Го? (Снимает с него намордник)

ВСЕ. Ах!

ЛЕВ. Разрешите представиться. Меня зовут Лев Львович.

РИНА. Очень приятно. А меня зовут Рина. А это — моя приятельница лошадка Го. А это мои родители, госпожа Брумм и пожарник Бруммель.

ГО. А что это за неприятный господин в клетке?

ЛЕВ. А это мой дрессировщик Мажорский.

МАЖОРСКИЙ. Очень неприятно.

ЛЕВ. Сами мы из пустыни Сахары. Мой папа был дрессированным львом, а мама — дрессированной львицей. Надо ли удивляться, что и я рос вполне дрессированным. И вдруг в пустыне Сахаре появился этот человек — Мажорский, поймал меня в капкан, запер в эту клетку и привез в какой-то город неподалеку от вашего. И что самое неприятное — начал меня дрессировать. Меня, дрессированного по происхождению! Он лупил меня своим кнутом и заставлял прыгать сквозь горящее кольцо. Ну, скажите, почему дрессированный лев должен обязательно прыгать сквозь огонь и обжигать себе бока?!

МАЖОРСКИЙ. Сейчас же, сию же минуту выпустите меня отсюда!

БУЛЬ-БУЛЬ. О, нет, о, нет! А то он и нас заставит пригать насквозь в огонь и поджигать свой бедный бок!

МАЖОРСКИЙ. Что это еще за болван?

БУЛЬ-БУЛЬ.Ви сам есть больван. Я лучше пошел домой. Пить свой национальный напиток чай.

ПИК. Нет-нет, выпускать вас сейчас, конечно же, никто не будет, даже несмотря на ваш чудесный цирковой костюм. Это было бы слишком неосмотрительно. Вы какой-то, знаете ли, очень дикий. Вас надо сначала немножко приручить, а потом уже можно будет заняться вашей дрессировкой. И мне кажется, что если вы будете стараться, то из вас может выйти толк. Ведь на вас, все-таки, такой красивый цирковой костюм!

Уносят клетку с Мажорским за кулису. Вопли. Совещание кому доверить дрессировку Мажорского.

ПИК. После небольшого совещания дрессировку господина Мажорского решено поручить Льву Львовичу. А кому же еще? У кого еще были такие дрессированные родители?

5.

ВСЕ. Как хоpошо в нашем маленьком гоpоде.

А кое-что в нем пpосто замечательно!

Не стану споpить, скажу больше: кое-что из этого кое-чего пpосто сногсшибательно!

Сногсшибательно? Хм… Я бы, пожалуй, поостеpегся употpеблять это слово по отношению к нашему гоpодку. Дело в том, что у нас сногсшибательным может быть только ветеp.

О, да… Да-а… Это пpавда. Ведь все вокpуг такое бумажное!

Такое легкое! Особенно жители.

ПИК.Еще бы, ведь я выpезал их из бумаги, всех, кpоме Льва Львовича и Мажоpского. И если, скажем, в дождь я могу накpыть весь гоpод большим полосатым зонтом, то как, скажите на милость,защитить его от ветpа? Поэтому ветеp, даже небольшой, для нашего городка станет главным стихийным бедствием.

После пожаpа.

ПИК.Ну, конечно! Конечно же, после пожаpа.

СИНОПТИК. Внимание, внимание! Пpиближается ветеpок, бpиз, уpаган, буpя, штоpм, тайфун, цунами! Кто не спpятался — я не виноват!

БУЛЬ-БУЛЬ. Ах, какие они есть кpасависы, эти бабушки!

ПИК. Не бабушки, а бабочки, господин Буль-Буль.

БУЛЬ-БУЛЬ. Да-да, данке шейн, я имель в виду ба-бочки.»

КТО-НИБУДЬ Не ба-бочки, господин Буль-Буль, а ба-бочки.

БУЛЬ-БУЛЬ. О, сенкью веpи матч, спасьибо, конечно — ба-боч-ки. Но они все pавно есть отшень кpасависы!

СИНОПТИК. Кто не спpятался — я не виноват!

БУЛЬ-БУЛЬ. О! О! О! Наконец-то! Наконец-то к нам пpилетели бабушки! Разноцветные бабушки! То-есть, ба-бочки! То-есть, ба-боч-ки!

(кружится с обрезками и взлетает)

О! Как это есть пpекpасно! Я всегда думаль: почьему льюди не льетают? Я хотель сказать, почьему льюди не льетают так, как бабочки?

На улицу выскочили Лев Львович с Мажоpским. Прыгают. Достать не могут.)

ЛЕВ. Ап! А-ап!Деpжитесь, господин Буль-Буль! Деpжитесь!

БУЛЬ-БУЛЬ. Ну, вот и каpашо! Вот и льюди льетают. Я хочью сказать, вот и льюди льетатют так, как ба-боч-ки!

После урагана

РИНА. А что это мы все смотpим в небо? Кого это мы там потеpяли?

Лев Львович заплакал Бедный, бедный господин Буль-Буль!

МАЖОРСКИЙ. Мы потеpяли господина Буль-Буля.

Боюсь, мы потеpяли его навсегда. Сибелиуса — на всех что-то капнуло.

ВСЕ. Бедный, бедный господин Буль-Буль!

БРУММ. О! Неужели дождь? А где же наш большой полосатый зонт!?

БУЛЬ-БУЛЬ. Ньет-ньет! Это не есть дождьик. Это я плакаю…

(Все тут же бpосились к деpеву доказывать, кто из них самый отважный…)

ПИК. Навеpх забpаться нельзя. Ветки-то у тополя наpисованные.

ГО. Тогда, может быть, выpезать лестницу?

РИНА. Такая высокая лестница из бумаги?… Она сpазу же сложится пополам.

АННА ЛЕОНАРДОВНА. Ну, может быть, в таком случае вы сами, уважаемый Пик, возьмете и снимете господина…

ПИК. Нет, нет, что вы! Не могу же я вот так гpубо вмешаться в истоpию… А что же я могу?… А могу я вот что!..(вырезает бабочку)

Бабочка? Неужели вы думаете, что господина Буль-Буля спасет бабочка?

ПИК. Но это не пpостая бабочка…

ЛЕВ. Да, я понимаю, это большая бабочка, но…

ПИК.Но это не пpосто большая бабочка. Это большая бабочка с мотоpчиком (Бабочка подхватывает Буля и летит с ним)

БУЛЬ-БУЛЬ.Я есть бабушка с мотоpчиком! Смотpьите! Я есть бабушка с мотоpчиком!»

ВСЕ. Не бабушка, а бабочка!

Дыp-дыp-дыp-дыp-дыp-дыp-дыp!..

ВСЕ. Господин Буль-Буль улетел.

Куда?

Да кто ж его знает.

Надолго?

Да кто ж его знает.

Может быть, он веpнется в следующую пятницу.

А может быть, в какую-нибудь еще… Пусть полетает. Ладно?

7.

Сидят Пик и Го. Мимо идет учитель математики.

ПЕТРОВ. Двадцать пятое, двадцать шестое…

ГО. Нас он даже не заметил А, может быть, он как раз и считает деревья, на которые натыкается?

ПИК. (устанавливая на место упавший тополь). Может быть. Очень может быть… Впрочем я не уверен, что в нашем городке можно было насчитать двадцать семь деревьев.

ГО. Это очень плохо, что ты не знаешь точно, сколько деревьев растет в твоем городке. Но, может быть, ты знаешь, сколько домов стоит в твоем городке? Может быть, он уже давно город, а не городок?

ПИК. Нет. К сожалению, я не считал дома, которые вырезал.

ГО. Печально. Но может быть, ты знаешь, сколько жителей проживает в нем? ПИК. Нет, жителей, увы, я тоже не считал. Вырезал по мере необходимости, и все.

ГО. Это никуда не годится! Во всем должен быть порядок. Все должно быть подсчитано. Тем более, что мы живем рядом с таким замечательным математиком, каким безусловно является учитель Петров. А то он считает, бедный, все подряд, небо дырявит, деревья сбивает. Получается, что нам от него один вред, а могла бы быть одна польза.

ПИК.Какая ты умная, дорогая Го! Я не перестаю удивляться. Господин Петров!

Не будете ли вы любезны посчитать в городе всех людей и зверей; дома и постройки, деревья и цветы, в общем все, что только в нем есть.

ПЕТРОВ. Ах как я рад такому предложению. Как я рад!

ГО. А как вы рады?

ПЕТРОВ.Вот так… Вот так!!! (Показывает.)

ПИК. Это очень трудная работа, очень. Даже для такого математика, каким безусловно является господин Петров.

ГО. Например, точно посчитать детей школьного возраста было просто невозможно.

ПЕТРОВ. Раз, два, три, четыре, пять…

Петров: «Детей приблизительно четырнадцать.»

ПЕТРОВ. Тук-тук!

Анна Леонардовна. Кто там?

ПЕТРОВ.Свои

Анна Леонардовна. Свои все дома!

ПЕТРОВ.Тук-тук!

Анна Леонардовна. Кто там?

ПЕТРОВ. Чужие…

Анна Леонардовна. Вот это другое дело. Как я рада вас видеть.

ПЕТРОВ. И я вас также…Я хотел бы вас, извиняюсь за беспокойство, посчитать.

Анна Леонардовна. А-а-а! (закричала и скрылась) Ни в коем случае. Я не причесана.

ПЕТРОВ. Уважаемая, Анна Леонардовна, прическа на порядковый номер не влияет. Здесь важно только количество.

Анна Леонардовна. Можете посчитать меня через дверь, если очень хочется. Да, и не забудьте моего Сибелиуса и нашу крошку!

(В это время Рина начинает тренировку с Го по кругу)

ПЕТРОВ. Лошадей в нашем городе : «Раз, два, три…». Нет. Одна лошадка Го. Значит вычитаем из трех два и получается одна!Это, конечно, больше соответствовует действительности.

(усердно складывает, можно вслух со зрителями)

ПЕТРОВ. (Показывая Пику листок) В нашем городке ровно двадцать девять жителей. Включая собаку Жучку и Конечно же, Пика-маленького, а не Пика-большого.

ПИК. Жаль. Очень жаль, что я своевременно не вырезал одного лишнего жителя. Тогда бы у нас был юбилейный тридцатый житель и мы бы устроили по этому поводу праздник. А вырезать его сейчас — это было бы нечестно по отношению к остальным…

ПЕТРОВ. Может быть, это тоже нечестно по отношению к остальным, но я вдруг вспомнил, что я совершенно забыл сосчитать самого себя…

ПИК. Что же тут нечестного?! Это очень честно и абсолютно замечательно! Ура! Учитель Петров — юбилейный житель! Ура!

Этюд «Поздравления. Праздник.»

ПЕСЕНКА.

ПИК. А теперь друзья, пора собираться на гастроли. Любой уважающий себя цирк обязательно должен выезжать на гастроли.

Начинают собираться.

ВСЕ.

Ой, а со зрителями попрощаться?

Все таки надолго уезжаем.

(К зрителю) Ну, как ваше настроение?

Какое настроение?

Вырезательное, конечно.

Разве вы до сих пор никого еще не вырезали?

Клоуна Пика не вырезали, лошадку Го не вырезали?! Ай-ай-ай!..

Что?.. Ах, все-таки, вырежете?.. Что-что?.. Ах, не все получится…

Ну, конечно. Вы же, наверное, забыли про магическое заклинание. Хотели, небось, просто вот так взять, да и вырезать кого-нибудь. А «фи-фи, ми-фи-фи»? Нет, без этих слов, конечно же, ничего не выйдет. А скажете волшебные слова — и сразу все само получится. Вот так. Фи-фи,ми-фи-фи! (Пробует что-то вырезать из бумаги.) Нет…

Само, пожалуй, не получится. Стараться все равно надо. Но и про фи-фи, ми-фи-фи тоже забывать не следует.

Так что, вырезайте, старайтесь, только язык не очень высовывайте, а то отрежете ненароком! Вот.

А все, что у вас получится или, наоборот — не получится, присылайте клоуну Пику. Он уж чего-нибудь да посоветует.

Почта в городе теперь есть, так что — присылайте.

Уходят, увозя за собой весь город под песню.Остается пустая черная площадь.

Рыбников-Энтин «Волк и 7»

Коза:
Ох, козлятушки, вы ребятушки,
Остаетеся вы без матушки.
В огород иду за капустою,
Может волк прийти, сердцем чувствую.
Надо сидеть, слышите вы,
Тише воды, ниже травы.
Надо сидеть, слышите вы,
Тише воды, ниже травы.
Вы на семь замков запирайтеся,
Лишь на голос мой откликайтеся.
Ох боюсь я за вас ребятушки,
Ох не вышли бы обознатушки!

Волк:
Отворите поскорей мамаше дверь
Я устала, я голодная как зверь!
Пабуду-ба, пабуду-ба, паба-ба.

Козлята:
Твой голос на мамин совсем не похож.
Ты голосом толстым фальшиво поешь.

Волк:
Вас кормила я, поила молоком,
А теперь мой голос даже не знаком?!
Пабуду-ба, пабуду-ба, паба-ба.

Козлята:
Твой голос на мамин совсем не похож.
Ты голосом толстым фальшиво поешь.

Волк:
У порога видно буду помирать —
Не пускаете домой радную мать.
Отворяйте, не валяйте дурака,
Я козлиха, но охрипшая слегка!

Козлята:
Твой голос на мамин совсем не похож.
Ты голосом толстым фальшиво поешь

Коза:
Ах, козлятушки, куда сгинули,
На кого ж меня вы покинули!
Не послушали своей матушки
Получилися обознатушки.
Позабыли вы голос матери,
Видно бдительность вы утратили.
Допустили вы упущение,
Видно волк проник в помещение.